关于字幕组
今天在知乎上看到个问题“网络字幕组成员的工作动力是什么?网络字幕组真的从来不盈利吗?”
我非常有回答的欲望!但是就我这么一个做了2年多后接着就开始一直休息中的人员我也不知道我有什么好回答的……
所以我就回我的小博客来说说我的字幕组历程?吧……
首先会加入字幕组源于自己从初中开始就一直不断的免费下载观看字幕组制作的动画和日剧,当时字幕组的人在我看来简直就是大神!!!在那个完全不懂日语あいうえお都不会的年纪,字幕组让我看到了很多想看的东西,怎么能不把他们当大神看呢!!!
然后开始学日语以后认识了不少人,其中有一个就是做字幕的。我当时就想,等我日语好了我也要加入字幕组!
然后在我来了日本以后,自觉没什么问题了就申请加入了……加入的字幕组自然就是最初学日语时认识的朋友所在的字幕组啦o(* ̄▽ ̄*)ゞ
当然我也很快就被赋予了任务!我记得那会刚好是春假,做了2个片子。都是一个季度的短片,所以4月开学前就能做完。当时我接片的最大一个要求就是不想熬夜……可是我太天真了,日本动画片的很多时间都是在晚上-深夜,基本等片源出来就差不多过了12点了,然后翻译是第一战线的还算好,如果是做校对时间后期的还要等到更晚……
所以每次我都千挑万选尽量早点的时间……主要是我个人方面时间真不好安排。很多组里菊苣都会先去睡一觉,因为我们组内有个“叫床服务”(-_-;)就是到点了电话轰炸叫起床>▽<
所以说虽然入组有2年多,但其实做的片并不多。加起来大概6部的样子吧?虽然其中有一部是年番╯﹏╰后来还不止年番做了一年半多我记得……
然后今年因为自己要毕业了,面临毕论和找工作的各种情况,所以年初大家讨论4月新番的时候我就顺势请了一年的假……
当时就对我说“那好的,明年我会准时再来找菊苣的”
其实心里有种很不妙的感觉,但我的重点还是“人家才不是菊苣啊啊啊啊啊啊啊!!!”
因为进了字幕组开始做翻译以后,我才发现我的日语是没问题了,可是我的中文很糟糕啊!!!我根本没办法把日语组织成一个很棒的中文句子!!!这简直是要了我的命!!!
而且动画片没有所谓的双语,都是纯听译的,所以花费的时间也是不少。有时候因为各种原因一句话要听上好几遍去确定,所以一集大概20分钟的动画片,快的话我大概40分钟多,慢的话也许需要1个半小时以上。当然这个时间是取决于片子的难度的……那种专业术语特别多的肯定花费的时间更长。
还有动画片还有一点就是可能会有很多二次元的词汇,这个的话理解的当然理解,但我这种已经基本脱离二次元的人就有点力不从心了……
反正等明年开始工作以后,生活比较稳定了好好分配时间了再考虑是否继续字幕组的工作。而且我也实在无法像组里的大菊苣那样,一人兼几部片的忙碌,那会要了我的命QAQ
至于盈利,呵呵哒。我不清楚美剧这些英语字幕组的情况,也不清楚那些做的很大的日语字幕组的情况,反正自家字幕组是不存在盈利的,甚至服务器的租借费用都是组里菊苣倒贴的。

最后,宣传一下!这是广告一枚!!!